Miksi elokuvan maahantuoja leimaa vammaiset hulluiksi?

Kysymys 

Mitä voimme tehdä, kun Mozart And The Whale -elokuva on "suomennettu" vammaisia loukkaavasti muotoon Crazy In Love, "Hullu rakastaa"?

Mozart And The Whale on odotettu elokuva kahdesta vammaisesta nuoresta. Vaikka tarina on tuiki tavallinen, erityiseksi sen tekee se, että vammaiset ovat pääosassa! Elokuva on nyt saanut Suomen-julkaisunsa dvd:llä, ja se on arvosteltu mm. Nyt-liitteessä.

Meille vammaisille uudella elokuvalla on suuri arvo. On todella syntistä "suomentaa" hyvä nimi halventavasti Crazy In Loveksi, "Hullu rakastaa". Hyvän elokuvan "suomalainen" nimi on kerta kaikkiaan rasistinen, törkeä ja vammaisuutta loukkaava. Elokuvan tekijöillä ei ollut varmastikaan tarkoitus loukata meitä, vaan päinvastoin tukea vammaisten pyrkimyksiä tasa-arvoon. Työnimi ei syystä päätynyt elokuvan nimeksi, sillä se selkeästi leimaa vammaiset hulluiksi. Asperger ei tee ketään sen hullummaksi, vaikka Suomessa on psykiatrisia instituutioita, joissa heidät edelleen leimataan "hulluiksi ja idiooteiksi". Elokuvankin tarkoitus on, että tämä leimaaminen lopulta voitaisiin lopettaa. Kauheinta on, että tämän sympaattisen elokuvan nimi muutetaan vammaisia loukkaavaksi.

Voiko Kehitysvammaliitto vammaisia ja koko elokuvan sisältöä loukkaavassa nimiasiassa tehdä jotain? Asia pitäisi ottaa esille syrjintälautakunnassa ja Ihmisoikeusliitossa sekä vaatia elokuvan levittäjältä elokuvan nimen korjaamista. Eikö ole olemassa Elokuvatarkastamokin, jonka pitäisi näitä nimiasioitakin valvoa? Miten tässä asiassa voitaisiin edetä?

Jokaisen vammaisen nuoren kannattaa tarkistaa omakohtaisesti mistä on kysymys sekä ottaa omassa verkostossaan ja lähipiirissään esille tämä vammaisia loukkaava nimiasia, jotta asia saataisiin korjattua.

Vastaus 

Crazy In Love on todellakin toiminut jo USA:ssa kyseisen elokuvan työnimenä, ja vaikka nimi sittemmin vaihtui muotoon Mozart And The Whale, työnimeä on päädytty käyttämään Suomen lisäksi muissakin maissa elokuvan julkaisun yhteydessä.

On totta, että elokuvien suomentamatta jättäminen tai "suomentaminen" on yleistynyt. Tämän Petter Næssin vuonna 2005 ohjaaman elokuvan nimestä tuskin kannattaa kuitenkaan pahoittaa mieltään, sillä sanat Crazy In Love voidaan vapaasti suomentaa esimerkiksi muotoon Hulluna rakkaudesta. Esimerkiksi popyhtyeet ovat esittäneet tämännimisiä kappaleita.

Todennäköisesti Crazy In Love -nimi on yksinkertaisesti katsottu helppotajuisemmaksi ja siten myyvemmäksi kuin Mozart And The Whale. On vaikea uskoa, että Crazy In Love -nimeen olisi päädytty, jos sen olisi katsottu olevan millään lailla halventava.

Ystävällisesti
Vernerin verkkotoimitus